OmegaT 3.5 - Guida del usator

Apprender a usar OmegaT in 5 minutas!

Preparar un nove projecto

Nota: sur un Apple Mac, tu usara le clave Command in vice del clave Control

Pro initia a usar OmegaT, crea in prime loco un projecto que detenera omne tu files, qual tu file fonte, le memorias de traduction, le glossarios, e successivemente tu file rendite. In le menu Projecto, selige Nove... e da le nomine a tu projecto. Recorda ben le ubication ubi tu salva tu projecto, quia tu successivemente habera necessitate de retornar illac.

Postquam tu ha denominate tu projecto, se displicara le fenestra de dialogo Crea un Nove Projecto. Al summitate de iste fenestra de dialogo, selige le lingua de tu file fonte e le lingua pro tu file rendite, e clicca OK pro continuar.

Si tu essera interessate re altere configurationes de iste fenestra de dialogo, tu pote revenir a illa in qualcunque tempore pulsante Ctrl+E .

Deinde, se displica le fenestra de dialogo Archivos del Projecto Cliccar sur Copia Files al Plica Fonte... pro seliger tu files a render. Tunc OmegaT copiara le files seligite in le sub-plica /source/ de tu nove projecto. Postquam le file fonte essera cargate in le quadro Modifica, tu potera clauder le fenestra de dialogo Files del Projecto.

Render le file

OmegaT te proponera un segmento a un vice, pro render lo. Postquam tu ha rendite cata segmento pulsa Ctrl+U , pro mover al segmento sequente nondum rendite (o Ctrl+Shift+U pro mover al segmento sequente ja rendite). Quando tu vole vider lo que essera le aspecto de tu traductiones, in su formato final, que tu pulsa Ctrl+D pro generar le documentos rendite, que essera create in le sub-plica /target/ de tu projecto. Si tu vole vider solmente le documento active, que tu pulsa <k3>Ctrl+Shift+D</k3> Durante le traduction, usa le menus Modifica e Va pro exequer varie utile functiones.

Valida le tags

Si tu files fonte es formattate, per exemplo in formato: Microsoft Word, LibreOffice Writer o HTML, OmegaT convertera le formato in tags que ambira le texto que tu va render. Frequentemente le documentos habera alicun tags que ha nihil a facer con le formatos, ma que son alsi importante. In le file fonte (e in le file rendite). Un phrase fonte poterea parer como:

OmegaT, comocunque, presentara iste phrase in le sequente maniera:

Le tags in OmegaT son gris, assi illos son facile a recognoscer. Illos son sin protection, assi tu pote deler los, inscriber los a mano o mover illos circum le phrase final. Comocunque, si tu face errores quando tu inscribe le tags de formato, tu file rendite pote faller a aperir. Eo, que tu pulsa Ctrl+T+V ante que tu genera tu files rendite, pro validar que tu tags son correcte.

Generar le file rendite

Un vice que tu es certe que non ha nulle errores de tags in tu traduction, que tu pulsa Ctrl+D pro generar tu file final, le qual essera create in le sub plica /target/ del plica de tu projecto.

Pauc magis cosas a rememorar se

  • Si un file non carga in le quadro Modifica, alora es possibile que tu file fonte ha un formato que non functiona in OmegaT. Vide Filtros de File pro un lista del formatos de file que OmegaT pote tractar.

  • Tu pote crear un nove projecto pro cata nove obra o tu pote adder nove files fonte a un projecto in omne momento.

  • Pro rememorar te del configurationes initial del projecto, aperi le fenestra de dialogo Proprietates del projecto, pulsante Ctrl+E . Pro vider le lista del files in le projecto, aperi le fenestra de dialogo Files del projecto pulsante Ctrl+L .

  • Al fin de tu traduction, OmegaT exporta in le plica de tu projecto tres memorias de traduction, cata denominate: level1, level2e omegat. On pote usar le memorias level1 e level2 in commun con le usatores de altere programmas de traduction. Le memoria denominate omegat pote esser usate in OmegaT ipse, in projectos futur que tu creara. Si tu loca unes files de memoria de traduction in le sub plica /tm/de un projecto, OmegaT querera las automaticamente pro similabile segmentos con "concordantia partial".

  • Tu pote adder un nove termino al glossario, pulsante Ctrl+Shift+G , o copiar glossarios existente in le sub plica /glossario/ de tu projecto, e OmegaT querera automaticamente le parolas in illos.

  • Es frequentemente utile recercar parolas e phrases in le texto fonte o in tu traduction, que tu pulsa Ctrl+F pro le fenestra de dialogo Cerca Textoin qualcunque tempore.

  • Pro un plus comprehensive introduction, que tu vide OmegaT pro novicios sur le sito Web de OmegaT. Si tu ha besonio de adjuta pro qualque aspecto de OmegaT, que tu te adjunge gratis al gruppo Usatores de OmegaT .