OmegaT 3.5 - Guida del usator

Comportamento del Modifica

Le fenestra de dialogo in OptionesComportamento de Modificar... habilita le usator a seliger, como le segmento actual in le campo de modification debe esser definite initialmente e tractate:

Figure 11. Optiones del comportamento de Modifica
Optiones del comportamento de Modifica

Tu rende tu files movente te de segmento in segmento, modificante cata segmento currente a tornos. Movente te inter segmentos, tu pote desiderar de popular le campo de modifica con un traduction existente in le quadro del concordantia partial o con le texto original. OptionesComportamento del Modifica... OmegaT offere te le alternativas sequente:

Le texto fonte

Tu pote haber le texto fonte inserite automaticamente in le campo de modifica Isto es utile pro textos continente multe marcas commercial o altere nomines proprie que debe restar sin alteration.

&Lassa le segmento vacue

OmegaT lassa blanc le campo del modifica. Iste option permitte te de scriber le traduction sin le necessitate de remover le texto original, assi tu sparnia duo percussiones de clave ( Ctrl+A e Del). Ora es permittite le traductiones vacue. Illos son monstrate como <EMPTY> in le Editor. Pro crear uno, clicca con le dextero in un segmento, e selige " Prepara le traduction vacue ". Le entrata Remove traduction in le identic menu pop-up permitte alsi de deler le traduction existente del segmento currente. Tu compli le identic action per deler le segmento final e pulsar Enter.

Insere le melior concordantia partial

OmegaT insere le traduction del linea maxime similabile al fonte actual, si il es supra le limine del similantia que tu ha seligite in iste fenestra de dialogo. Le prefixo (per arrangiamento initial vacue) pote esser usate pro etiquettar le traductiones, facite con concordantias partial. Si tu adde un prefixo (per exemplo [fuzzy]), tu pote revider celle traductiones plus tarde pro vider si illos son correcte.

Le quadratos de controlo in le medietate inferior del fenestra de dialogo servi al proposito sequente:

Tenta de converter le numeros quando insere un concordantia partial

Si es marcate iste option, quando on insere un concordantia partial, o manualmente o automaticamente, OmegaT tenta de converter le numeros in le concordantia partial secundo le contentos original. Il ha plure restrictiones:

  • Le segmento fonte e le concordantias partial debe continer le identic lista de numeros

  • Le numeros debe esser identic inter le concordantias original e los final.

  • Son considerate sol numeros integre e numeros a virgula mobile simple (con periodo quam character decimal, exempli gratia: 5.4, ma non 5,4 ni 54E-01).

Permitte de lassar le traduction equal al segmento fonte

Le documentos pro le traduction pote continer marcas de commercio, nomines o altere nomines proprie que essera identic alsi in le documentos rendite. Il ha duo strategias pro le segmentos que contine solmente tal texto invariabile.

Tu pote decider de non traducer del toto tal segmentos. OmegaT reportara ergo iste segmentos como non rendite. Isto es le arrangiamento base prefixate. Le alternative es scriber un traduction identic al texto original. OmegaT es habile a recognoscer que tu ha facite isto. Pro render possibile isto, va a OptionesComportamento del Modifica... e marca le quadrato Permitte traduction equal a fonte .

Exporta le segmento in files texto

Le function Exporta texto, exporta datos ex le projecto actual de OmegaT in files de texto simple. Le datos es exportate quando le segmento es aperte. Le files appare in le sub plica /script, in le plica del files del usator de OmegaT, e include:

  • Le texto contente in le segmento original (source.txt).

  • Le texto contente in le segmento final (target.txt).

  • Le texto marcate per le usator, quando es pulsate Ctrl+Shift+C o es seligite Modificar > Exportar le Selection (selection.txt).

Le contento del files es superscribite o quando un segmento nove es aperite (source.txt e target.txt) o quando a nove selection es exportate (selection.txt). Le files es files de texto simple non formattate. Toto le processo pote esser governate e controlate con scriptes basate sur Tck/Tcl. Vide Usar le function exporta texto de OmegaT pro specificas, exemplos e suggestiones.

Vade al proxime segmento non rendite, arresta se quando il ha al minus un traduction alternativa

In le caso de segmentos con plure possibile contentos, si nos vole evitar omne mal-traductiones, le signo de iste quadrato de controlo causara que le commando  Va al segmento non rendite sequente arrestara sur le segmento sequente, sin respecto re illo esseva jam rendite o non.

Permitte le modifica del tags

Dismarca iste option pro prevenir omne damno sur le tags (i.e., partial deletion) durante le modifica. &&&&&&&Removing an entire tag remains possible in that case, by using Ctrl+Backspace/Delete or by selecting it completely (Ctrl+Shift+Left/Right) then deleting it (Delete or Ctrl+X).

Valida le tags quando tu abandona un segmento

Marca iste option pro esser avertite re le differentias inter le tags del segmentos fonte e los de destination cata vice tu lassa un segmento.

Salvar le statos auto-populate

Marca iste option pro registrar in le file project_save.tmx le informationes que un segmento ha essite auto-populate, si que illo pote esser monstrate con un color specific in le quadro de Modifica (si le option "Marca le Segmentos Auto-Populate", in le menu Vide... , es marcate).

Cargar initialmente iste plure segmentos:

Per option predefinite le editor monstra 2,000 del initial segmentos, e progressivemente carga los que necessita quando tu rola in alto o in basso. Si tu ha un machina potente, e/o si tu non agrada como le barra de rolamento se comporta durante le progresso del cargamento, tu pote incrementar iste numero.