OmegaT 3.1 - Guida del usator

Vito Smolej (rendite in Interlingua per Carmelo Serraino desde 2012 a decembre 2015)

Abstract

Iste documento es le guida official del usator pro OmegaT, le application gratuite de Traduction Assistite per le Computator (Computer Assisted Translation - CAT). Illo contine alsi le instructiones de installation.


Table of Contents

1. Re OmegaT - introduction
1. OmegaT - evidentias
2. Summario del capitulos
2. Apprende a usar OmegaT in 5 minutas!
1. Preparar un nove projecto
2. Render le files
3. Valida le tags
4. Generar le file rendite
5. Pauc plus de cosas a rememorar se
3. Installar e executar OmegaT
1. Usatores de Windows
2. Usatores de Linux (Intel)
3. Usatores de OS X Mac
4. Altere systemas
5. Usar Java Web Start
6. Lancear OmegaT per le linea de commando
7. Construer OmegaT ex le fonte
4. Le interfacie del usator
1. La fenestra principal de OmegaT, altere fenestras e fenestras de dialogo
2. OmegaT fenestra principal
3. Altere fenestras
5. Menu e vias breve de claviero
1. Menu principal
2. Vias breve de claviero
6. Proprietates de projecto
1. Generalitates
2. Linguas
3. Optiones
4. Positiones del files
7. Filtros del file
1. Le fenestra de dialogo filtros del file
2. Optiones del filtro
3. Fenestra de dialogo del Modification del filtro
8. OmegaT Files e Plicas
1. Files de projecto de traduction
2. Files del configurationes del usator
3. Files del application
9. Files a render
1. Formatos del file
2. Altere formatos de file
3. Linguas ab dextra a sinistra
10. Comportamento de Modification
11. Operar con le texto simple
1. Codification base
2. Le solution de OmegaT
12. Operar con le texto formattate
1. Formattar le tags
2. Operationes del Tag
3. Annidamento de gruppos de tags
4. Superposition de gruppo de tag
5. Optiones de validation del tag
6. Validation de gruppo de tag
7. Consilios pro le gestion del tags
13. Memorias de traduction:
1. Le memorias de traduction in OmegaT
2. Reusar le memorias de traduction
3. Fontes con le traductiones existente
4. Memoria Pseudo-rendite
5. Promover le memorias de traduction
14. Segmentation del texto fonte
1. Regulas de Segmentation
2. Prioritate del Regula
3. Creation de un regula nove
4. Alicun exemplos simplice
15. Recercas
1. Fenestra de recerca
2. Usar characteres generic
3. Methodos de recerca e optiones
4. Monstrar le resultatos del recerca
5. Le entratas de filtro in le editor, conforme al recerca
16. Cercar e replaciar
1. Fenestra de recerca
17. Expressiones regular
1. Regex, instrumentos e exemplos de uso
18. Dictionarios
1. Como discargar e installar le dictionarios
2. Problemas con le dictionarios
19. Glossarios
1. Costume
2. Formato de File
3. Como producer glossarios
4. Prioritate del glossario
5. Usar Trados MultiTerm
6. Problemas commun al glossario
20. Usar TaaS in OmegaT
1. Generalitates
2. Collectiones public e private
3. Accesso al servicio TaaS
21. Traduction automatic
1. Introduction
2. Google Translate
3. Usatores de OmegaT e Google Translate
4. Belazar
5. Apertium
6. Traductor Microsoft
7. Yandex Translate
8. Traduction Automatic - chassa del defectos
22. Corrector orthographic
1. Installar le dictionarios orthographic.
2. Usar le dictionarios orthographic.
3. Consilios
23. Subjectos miscellanee
1. OmegaT Modo Consola
2. Alineator automatic pro le proprietates de Java
3. Configurationes del typo de character
4. Prevenir le Perdita del datos
A. Linguas - lista del codices ISO 639
B. Vias breve de claviero in le editor
C. OmegaT, Projecto in equipas
1. Controlo del version - introduction
2. Participar a un projecto usante SVN
3. Usar le projecto in equipa in OmegaT
D. Tokenizers
1. Introduction
2. Selection del linguas
E. Plugin LanguageTool
1. Introduction
2. Installation e uso
F. Scripts
1. Introduction
2. Uso
3. Linguas de Script
G. OmegaT sur le Web
1. Sitos de OmegaT e projecto OmegaT de SourceForge
2. Reportos de defecto
3. Contribuer al projecto OmegaT
H. Personalisation del vias breve
1. Personalisation del vias breve
2. Menu del projecto
3. Menu Modificar
4. Ir al Menu
5. Menu, Vista
6. Menu, instrumentos
7. Menu, Optiones
8. Menu, Adjuta
I. Legal notices
1. For the documentation
2. For the application
J. Recognitiones
1. Gratias a vos omne!
Index

List of Figures

4.1. OmegaT fenestra principal
4.2. Quadro de concordantias
4.3. Configuration del Quadro de concordantia
4.4. entrata con plure parolas in le glossario
4.5. Quadro de Commentos
4.6. Fenestra de Validation de tag
4.7. statistica del projecto
4.8. Statistica de concordantia
8.1. Projecto OmegaT
8.2. Projectos e sub plicas de OmegaT
10.1. Optiones del comportamento de Modifica
12.1. Entrata de validation de tag
17.1. Probator de Regex
18.1. Dictionario Merriam Webster - uso
19.1. Quadro Glossario
19.2. entratas con plure parolas in le glossarios - exemplo
21.1. Google Translate - exemplo
22.1. Configuration del corrector orthographic
22.2. Usar le Controlo Orthographic
E.1. LanguageTool in OmegaT

List of Tables

4.1. La fenestra principal de OmegaT
4.2. Altere fenestras
4.3. configurationes
4.4. Widgets del Quadro
4.5. Fenestra principal - contatores
4.6. Preparation del Quadro de concordantia
5.1. Menu principal
5.2. Menu del projecto
5.3. Le vias breve copiar/taliar/collar
5.4. Menu Modificar
5.5. Menu Vader a
5.6. Menu Vider
5.7. Menu Instrumentos
5.8. Menu Optiones
5.9. Menu de Adjuta
5.10. Vias breve de gestion del projecto
5.11. Modificar le vias breve
5.12. Mover se circa le vias breve
5.13. Vias breve varie
17.1. Regex - Flags
17.2. Regex - Character
17.3. Regex - Citation
17.4. Classes - Regex pro blocos Unicode e categorias
17.5. Regex - Classes de character
17.6. Regex - Classes de character prefixate
17.7. Regex - Accopulatores de limite
17.8. Regex - quantificatores avide
17.9. Regex - quantificatores reluctante (non-avide)
17.10. Regex - operatores logic
17.11. Regex - Exemplos de expressiones regular in le traductiones
A.1. Lista del codices de lingua ISO 639-639/1-2
B.1. Comportamento del claves in le editor
H.1. Menu del projecto
H.2. Menu Modificar
H.3. Ir al Menu
H.4. Menu, Vista
H.5. Menu, instrumentos
H.6. Menu, Optiones
H.7. Menu, Adjuta