OmegaT 3.1 - Manual do Usuário

Vito Smolej

Abstract

Este documento é o manual oficial do usuário do OmegaT, a ferramenta livre de Tradução Assistida por Computador. Ele também contém as instruções para instalação.


Table of Contents

1. Sobre o OmegaT - introdução
1. Destaques do OmegaT
2. Resumo dos capítulos
2. Aprenda a usar o OmegaT em 5 minutos!
1. Criar um novo projeto
2. Traduza o arquivo
3. Verificar tags
4. Gere o arquivo traduzido
5. Mais algumas coisas a serem lembradas
3. Como instalar e usar o OmegaT
1. Usuários do Windows
2. Usuários do Linux (Intel)
3. Usuários do Mac OS X
4. Outros sistemas
5. Usando o Java Web Start
6. Iniciando o OmegaT a partir da linha de comando
7. Compilando oOmegaT a partir do código-fonte
4. A interface do usuário
1. Janela principal do OmegaT, outras janelas e caixas de diálogo
2. OmegaT Janela principal
3. Outras janelas
5. Menu principal e atalhos de teclado
1. Menu principal
2. Atalhos de teclado
6. Propriedades do projeto
1. Geral
2. Línguas
3. Opções
4. Locais do arquivo
7. Filtros de arquivos
1. Caixa de diálogo 'Filtros de arquivos'
2. Opções de filtro
3. Caixa de diálogo 'Editar filtro'
8. OmegaT Arquivos e pastas
1. Arquivos do projeto de tradução
2. Arquivos de configuração do usuário
3. Arquivos do programa
9. Arquivos para traduzir
1. Formatos de arquivos
2. Outros formatos de arquivos
3. Línguas da Direita para Esquerda (DPE)
10. Modo de trabalho
11. Trabalhar com texto simples
1. Codificação padrão
2. A solução OmegaT
12. Trabalhar com texto formatado
1. Tags de formatação
2. Trabalhar com tags
3. Aninhamento de grupos de tags
4. Sobreposição de grupos de tags
5. Opções para verificação de tag
6. Verificação de grupos de tags
7. Dicas para controle de tags
13. Memórias de tradução
1. As memórias de tradução no OmegaT
2. Reutilizando memórias de tradução
3. Fontes com traduções existentes
4. Memória pseudo-traduzida
5. Utualizar memórias de tradução
14. Segmentação do texto fonte
1. Regras de Segmentação
2. Prioridade de regra
3. Criação de uma nova regra
4. Alguns exemplos simples
15. Buscas
1. Janela Busca
2. Usando curingas
3. Métodos e opções de busca
4. Exibição dos resultados da busca
5. Filtra as entradas no Editor de acordo com a busca
16. Buscar e substituir
1. Janela Busca
17. Expressões regulares
1. Ferramentas e exemplos de uso das Regex
18. Dicionários
1. Como baixar e instalar dicionários
2. Problemas com dicionários
19. Glossários
1. Uso
2. Formato de arquivo
3. Como criar glossários
4. Glossários prioritários
5. Usando Trados MultiTerm
6. Problemas comuns com glossários
20. Usando TaaS no OmegaT
1. Geral
2. Coleções públicas e privadas
3. Acessando o serviço de TaaS
21. Tradução automática
1. Introdução
2. Google Translate
3. Usuários do OmegaT e o Google Translate
4. Belazar
5. Apertium
6. Microsoft Translator
7. Yandex Translate
8. Tradução automática - solução de problemas
22. Verificador ortográfico
1. Instalação de dicionários ortográficos
2. Usando dicionários ortográficos
3. Dicas
23. Diversos assuntos
1. OmegaT Modo Console
2. Alinhador de propriedades Java automático
3. Definições de fontes
4. Evitar perda de dados
A. Línguas - lista de códigos ISO 639
B. Atalhos de teclado no editor
C. Projetos de equipe no OmegaT
1. Controle de versão - introdução
2. Compartilhando um projeto usando SVN
3. Uso do projeto de equipe no OmegaT
D. Tokenizers
1. Introdução
2. Seleção de línguas
E. Plugin LanguageTool
1. Introdução
2. Instalação e uso
F. Scripts
1. Introdução
2. Uso
3. Linguagens de script
G. OmegaT na web
1. Sites do OmegaT e o projeto OmegaT SourceForge
2. Relatórios de erros
3. Contribuição para o Projeto OmegaT
H. Configuração de atalhos
1. Configuração de atalhos
2. Menu Projeto
3. Menu editar
4. Menu Ir para
5. Menu Exibir
6. Menu Ferramentas
7. Menu Opções
8. Menu Ajuda
I. Avisos legais
1. Para a documentação
2. Para o programa
J. Agradecimentos
1. Obrigado a todos!
Index

List of Figures

4.1. Janela principal do OmegaT
4.2. Painel correspondências
4.3. Configuração do painel de correspondências
4.4. entrada multi-palavra no glossário
4.5. Painel Comentários
4.6. Janela Verificação de tags
4.7. estatísticas do projeto
4.8. Estatísticas das correspondências
8.1. Projeto OmegaT
8.2. Projetos e subpastas do OmegaT
10.1. Opções do modo de trabalho
12.1. Criar verificação de tag
17.1. Testador das Regex
18.1. Dicionário Merriam Webster - uso
19.1. Painel Glossário
19.2. entrada de múltiplas palavras no glossário - exemplo
21.1. Google Translate - exemplo
22.1. Definição do verificador ortográfico
22.2. Usando o verificador ortográfico
E.1. O LanguageTool no OmegaT

List of Tables

4.1. Janela principal do OmegaT
4.2. Outras janelas
4.3. Diálogos Configurações
4.4. Painel de Widgets
4.5. Janela Principal - contadores
4.6. Configuração do painel de correspondências
5.1. Menu principal
5.2. Menu Projeto
5.3. Atalhos para copiar/recortar/colar
5.4. Menu editar
5.5. Menu Ir para
5.6. Menu Exibir
5.7. Menu Ferramentas
5.8. Menu Opções
5.9. Menu Ajuda
5.10. Atalhos de gerenciamento do projeto
5.11. Edição de atalhos de teclado
5.12. Movimentação de atalhos de teclado
5.13. Vários atalhos de teclado
17.1. Regex - Marcações
17.2. Regex - Caractere
17.3. Regex - Citação
17.4. Regex - Classes para blocos e categorias do Unicode
17.5. Regex - Classes de caracteres
17.6. Regex - Classes de caracteres predefinidos
17.7. Regex - Correspondentes de limite (borda)
17.8. Regex - Quantificadores gulosos
17.9. Regex - Quantificadores não-gulosos
17.10. Regex - Operadores lógicos
17.11. Regex - Exemplos de expressões regulares em traduções
A.1. Lista de códigos de línguas 639-1/639-2
B.1. Comportamento das teclas no editor
H.1. Menu Projeto
H.2. Menu editar
H.3. Menu Ir para
H.4. Menu Exibir
H.5. Menu Ferramentas
H.6. Menu Opções
H.7. Menu Ajuda