Руководство пользователя ОмегаТ 3.0

Об ОмегаТ - Введение

Возможности ОмегаТ

ОмегаТ — это свободная кросс-платформенная система автоматизированного перевода со следующими возможностями:

  • Память переводов: ОмегаТ хранит ваши переводы в специальном файле памяти переводов. Также файлы памяти, оставшиеся от предыдущих переводов, могут использоваться для справки. Технология памяти переводов особенно полезна, если в тексте много повторяющихся или очень похожих сегментов. ОмегаТ хранит память переводов от ваших предыдущих проектов и использует её, чтобы предлагать вам варианты перевода текста, над которым вы работаете в данный момент.

    Память переводов предыдущих проектов может быть особенно полезной, когда требуется обновить перевод какого-либо документа. Предложения, которые остались неизменными, переводятся автоматически, а рядом с изменёнными показывается перевод наиболее похожих на них старых предложений. Таким образом, перевод слегка изменённых документов становится гораздо проще. Если у вас есть ранее созданные файлы памяти переводов, например, вы получили их от вашего агентства или клиента, ОмегаТ может использовать их в качестве справочного материала.

    Для хранения памяти переводов используется стандартный формат файлов «TMX», что позволяет передавать переводческие наработки в другие системы автоматизированного перевода, поддерживающие этот формат.

  • Управление терминологией : Управление терминологией важно для обеспечения целостности перевода. ОмегаТ использует глоссарии, которые содержат переводы слов или небольших фраз — что-то вроде упрощённого специализированного двуязычного словаря. В качестве справки ОмегаТ показывает перевод терминов глоссария, которые встретились в текущем сегменте.

  • Процесс перевода: Представьте, что вам необходимо что-нибудь перевести, будь-то один файл или целая папка, которая содержит другие папки с файлами в различных форматах. Когда вы сообщаете ОмегаТ, какие файлы хотите перевести, в соответствии с настройками файловых фильтров, программа находит среди них файлы поддерживаемых форматов, определяет в них текстовые фрагменты, основываясь на правилах сегментации, разделяет текст на сегменты и отображает их один за другим, так, что вы можете начинать их переводить. ОмегаТ хранит ваши переводы и ищет переводы схожих сегментов в файлах памяти переводов. Когда ваша работы будет готова, можно экспортировать переведённые файлы, открыть их в соответствующем приложении и посмотреть на конечный результат...

Краткое содержание последующих разделов

Эту документацию можно использовать и как учебник, и как справочник. Вот краткое содержание последующих разделов.

  • Научитесь работать с ОмегаТ за 5 минут: данный раздел написан как краткое руководство для новичков и людей уже знакомых с системами автоматизированного перевода, в нём описывается процесс перевода, от начала нового проекта до создания переведённых файлов.

  • Установка и запуск ОмегаТ: этот раздел предназначен для тех, кто только начинает знакомиться с ОмегаТ. В нём содержатся инструкции по установке и запуску ОмегаТ в Windows, Mac OS X и GNU/Linux. Для опытных пользователей в этом разделе представлено описание режима командной строки и его возможностей.

  • Пользовательский интерфейс , Главное меню и сочетания клавиш : скорее всего, к этим двум разделам вы будете обращаться довольно часто, так как в них описывается пользовательский интерфейс ОмегаТ и различные функции, доступные через главное меню и сочетания клавиш.

  • Свойства проекта , Файлы и папки ОмегаТ: проектом в терминологии ОмегаТ называется часть работы, которая выполняется в ОмегаТ как в системе автоматизированного перевода. В первом разделе описываются различные параметры проектов, такие как язык исходных файлов, и язык на которой ведётся перевод. Во втором разделе рассказывается о назначении различных подкаталогов и файлов проекта перевода, а также о файлах пользователя и самой программы ОмегаТ.

  • Параметры редактирования: небольшой раздел, в котором описывается настройка поведения поля редактирования перевода.

  • Работа с простым и форматированным текстом : в этих разделах описываются некоторые важные моменты, касающиеся переводимых текстов, такие, как выбор кодировки (для простых текстовых файлов) и работа с тегами (для форматированных текстов).

  • Память переводов: в данном разделе описывается роль различных подкаталогов с файлами памяти переводов, а также упоминаются некоторые важные особенности работы с ними.

  • Сегментация : программы, поддерживающие технологию памяти переводов, работают с текстовыми единицами, называемыми сегментами. В ОмегаТ текст делится на сегменты либо по абзацам, либо по предложениям. Сегментация по абзацам используется редко, как правило, в «творческих» переводах. Термин «сегментация на основе правил» обычно подразумевает сегментацию по предложениям. В этом разделе описывается, как к набору уже существующих правил добавить пользовательские.

  • Поиск и Регулярные выражения : поиском в ОмегаТ можно просто найти « список сегментов, в которых встречается слово „кенгуру“». Но можно задавать и более сложные критерии поиска, например, можно найти все сегменты, в которых есть два или более идущих друг за другом пробела. Для этого достаточно использовать регулярное выражение «^s^s+». Также, регулярные выражения широко используются в правилах сегментации.

  • Словари, Глоссарии , Машинный перевод и Проверка орфографии, LanguageTool: в ОмегаТ есть мощные средства для работы со словарями и глоссариями. При наличии соединения с Интернетом, в ОмегаТ можно использовать различные сервисы машинного перевода, например, Google Translate или Microsoft Translator. Если проверка орфографии работает, небольшие ошибки и опечатки можно находить и исправлять прямо во время перевода. Чтобы отслеживать часто встречающиеся грамматические и стилистические ошибки, можно использовать свободную программу LanguageTool.

  • В разделе Разное собраны темы, не вошедшие в другие разделы, например, предотвращение потери данных.

  • Приложения содержат следующую информацию

    • ОмегаТ в Интернете: информация о различных веб-сайтах ОмегаТ.

    • Языки: в данном приложении содержится список языков и соответствующих им языковых кодов ISO.

    • Сочетания клавиш для редактирования текста : список сочетаний клавиш, использующихся при редактировании текста.

    • Настройка сочетаний клавиш: сочетания клавиш могут быть настроены в соответствии с вашими предпочтениями

    • Введение в использование модулей «Tokenizer» и «Scripting»

    • Командные проекты

    • Авторские права и Благодарности

  • Предметный указатель: чтобы облегчить поиск нужной информации, данное руководство снабжено обширным предметным указателем.